Services » Interpretariat
Les services d’interprétariat visent à assurer une communication rapide et efficace entre les différentes parties. Il est crucial que les interprètes possèdent la connaissance spécialisée correspondante et puissent s’adapter facilement et avec souplesse au rythme et à la nature de la conversation.
A chaque fois que LIDO-LANG fournit des services d’interprétariat, nous analysons avec soin le sujet et les circonstances de la réunion en question. Nous pouvons ensuite choisir seulement les professionnels qui possèdent la connaissance appropriée du sujet et qui ont des capacités interpersonnelles pour rendre les contacts aisés. Ainsi les interprétations que nous offrons garantissent une compréhension mutuelle entre toutes les parties impliquées.
Nous proposons des services d’interprétariat pendant des événements tels que :
- des réunions de travail et des négociations
- des voyages d’affaire
- des conférences et des congrès
- des présentations
- des sessions de formation
Nous fournissons les services d’interprétariat suivants :
Interprétariat consécutif : l’interprète commence à traduire lorsque la personne qui parle a terminé une partie de son discours en particulier. Afin d’assurer une traduction exacte, l’interprète prend habituellement de brèves notes. En cas d’interprétariat consécutif, seules les parties importantes du message et l’essence du discours doivent être traduites.
Interprétariat de liaison : l’interprète convertit le discours phrase après phrase, ce qui est similaire à l’interprétariat consécutif, sauf que les parties sont bien plus courtes (une à quatre phrases en une fois). Ainsi, la traduction est plus détaillée, l’interprète n’a pas à prendre de notes et le discours entier est plus facile à suivre pour les spectateurs.
Interprétariat simultané : afin de le mener correctement, un équipement de conférence spécialisé doit être utilisé. L’interprète travaille dans une cabine insonorisée, n’a aucun contact direct avec la personne qui parle et peut seulement l’entendre grâce à un casque. Ainsi, la traduction est effectuée quasiment en même temps que le discours (avec un retard maximum d’une phrase). En cas d’interprétariat simultané d’une discussion, l’interprète est habituellement responsable d’une combinaison de langue spécifique, ce qui signifie qu’il entend une personne qui parle en langue A, la traduction est effectuée en langue B et vice versa. L’interprétation en conférence nécessite deux interprètes, travaillant dans deux cabines séparées, pour permettre à chacun d'entre eux de faire une pause toutes les 15-20 minutes.
Interprétariat chuchoté : il s'agit d'un type d'interprétariat simultané effectué sans équipement particulier. L’interprète travaille près des auditeurs et traduit à voix basse les mots de la personne qui parle. L’interprétation chuchotée est utilisée lorsqu’il y a un groupe de personnes relativement restreint parmi les auditeurs qui a besoin d’un interprétariat pour comprendre ce que dit l’animateur.







